|
"Kruiswoordraadsel": HTML5 Crossword |
Across3. De functie die de tekst wordt geacht te gaan vervullen in de doelcontext (term betekent 'doel'). (6)
4. Taptolken kunnen tegenwoordig met behulp van software zelfstandig conversaties beluisteren, terugspoelen, vertragen enz., én uittikken. Daarom worden die tolken tegenwoordig met een andere term benoemd: ___. (7)
6. Vertalen is een vorm van ____ communicatie, omdat vertalingen een boodschap niet voor de eerste keer uitdrukken. (10)
9. Tendensen in vertaalde taal die vertaalde taal onderscheiden van andere soorten taalgebruik in dezelfde taal. (18)
10. Wanneer een segment wordt gevonden in het vertaalgeheugen dat lijkt op het te vertalen segment, maar niet identiek hetzelfde is, dan is dat een___. (5,5)
12. Techniek waarbij wordt gevraagd om hardop na te denken over het schrijf- of vertaalproces, zodat de opnames kunnen worden gebruikt voor procesonderzoek. (5,5,8)
13. ____ categorieën zijn mentale voorstellingen waarin verschillende objecten worden ondergebracht waarvan sommige meer typisch zijn dan andere. Zo zijn merels en mussen meer typische voorbeelden van de ____ categorie vogel dan pinguïns of kippen. (13)
15. Als een evaluatie meet wat ze zegt te meten, is ze ___. (6)
16. Een geheel van intentionele, coherente beslissingen of activiteiten met betrekking tot vertaling door publieke actoren, om een collectief taal- of vertaalprobleem op te lossen. (13)
17. Question (6)
|
|
Down1. Iemand die de originele gesproken tekst herformuleert of vertolkt, zodat die tekst kan worden herkend door automatische spraakherkenning, en kan worden omgezet in geschreven tekst voor, bijvoorbeeld, ondertitels. (9)
2. Griekse Bijbelvertaling van de zeventig uit het Hebreeuws-Aramees. (10)
5. Term om de gelijkwaardigheid tussen de brontaaluiting en de vertaling in de doeltaal uit te drukken. (12)
7. Traditioneel is het vertaalonderwijs overwegend ___: de docent weet hoe het moet, hij brengt zijn vakkennis over en de student wordt geacht door veel oefenen de kneepjes van het vak te leren. (12)
8. Een hybride vorm van tolken waarbij het gaat om een mondelinge vertaling van een schriftelijke tekst (sight translation in het Engels). (9,3,3,4)
11. Een wijziging van de vertaling die niet te verantwoorden is en in de meeste gevallen een persoonlijke voorkeur van de revisor inhoudt. (12)
14. Term die verwijst naar alles wat zich rond de eigenlijke tekst bevindt en de interpretatie ervan stuurt: het voorwoord, de proloog, de opdracht, het nawoord, maar ook interviews en brieven. (9)
|
new
edit
share
pdf:puzzle
pdf:answers
Create an editable copy
ACROSS
3. De functie die de tekst wordt geacht te gaan vervullen in de doelcontext (term betekent 'doel'). (6)
4. Taptolken kunnen tegenwoordig met behulp van software zelfstandig conversaties beluisteren, terugspoelen, vertragen enz., én uittikken. Daarom worden die tolken tegenwoordig met een andere term benoemd: ___. (7)
6. Vertalen is een vorm van ____ communicatie, omdat vertalingen een boodschap niet voor de eerste keer uitdrukken. (10)
9. Tendensen in vertaalde taal die vertaalde taal onderscheiden van andere soorten taalgebruik in dezelfde taal. (18)
10. Wanneer een segment wordt gevonden in het vertaalgeheugen dat lijkt op het te vertalen segment, maar niet identiek hetzelfde is, dan is dat een___. (5,5)
12. Techniek waarbij wordt gevraagd om hardop na te denken over het schrijf- of vertaalproces, zodat de opnames kunnen worden gebruikt voor procesonderzoek. (5,5,8)
13. ____ categorieën zijn mentale voorstellingen waarin verschillende objecten worden ondergebracht waarvan sommige meer typisch zijn dan andere. Zo zijn merels en mussen meer typische voorbeelden van de ____ categorie vogel dan pinguïns of kippen. (13)
15. Als een evaluatie meet wat ze zegt te meten, is ze ___. (6)
16. Een geheel van intentionele, coherente beslissingen of activiteiten met betrekking tot vertaling door publieke actoren, om een collectief taal- of vertaalprobleem op te lossen. (13)
17. Question (6)
DOWN
1. Iemand die de originele gesproken tekst herformuleert of vertolkt, zodat die tekst kan worden herkend door automatische spraakherkenning, en kan worden omgezet in geschreven tekst voor, bijvoorbeeld, ondertitels. (9)
2. Griekse Bijbelvertaling van de zeventig uit het Hebreeuws-Aramees. (10)
5. Term om de gelijkwaardigheid tussen de brontaaluiting en de vertaling in de doeltaal uit te drukken. (12)
7. Traditioneel is het vertaalonderwijs overwegend ___: de docent weet hoe het moet, hij brengt zijn vakkennis over en de student wordt geacht door veel oefenen de kneepjes van het vak te leren. (12)
8. Een hybride vorm van tolken waarbij het gaat om een mondelinge vertaling van een schriftelijke tekst (sight translation in het Engels). (9,3,3,4)
11. Een wijziging van de vertaling die niet te verantwoorden is en in de meeste gevallen een persoonlijke voorkeur van de revisor inhoudt. (12)
14. Term die verwijst naar alles wat zich rond de eigenlijke tekst bevindt en de interpretatie ervan stuurt: het voorwoord, de proloog, de opdracht, het nawoord, maar ook interviews en brieven. (9)

|